ons hotel

zaterdag 9 maart 2013

Goedbedoelde correctie met grote gevolgen

We snapten het al niet. Zeer veel sollicitanten als ontbijtmedewerker, maar niemand voor de kamers. De sollicitanten die opbelden zeiden allemaal dat ze solliciteerde naar "de baan", en reageerden verbaasd als we vroegen "welke van de twee?" Ik werd na 2 dagen gissen op het probleem gewezen door een sollicitant die mij vertelde dat ze solliciteerde als "medewerker ontbijtzaal". Daarna heb ik toch maar even de krant er weer bij gepakt. Natuurlijk had ik even snel gekeken of de advertentie in de krant stond, maar het miniskule tussenstreepje wat er niet hoorde had ik over het hoofd gezien.

Eerst even vooraf voor diegenen die niet zo goed duits spreken: Zimmer is zowel enkel- als meervoud, dus kamer(s). Een Frühstückzimmer is een ontbijtzaal. We geven de advertenties altijd online op, geen kansen op verkeerd verstaan aan de telefoon e.d., en we houden het liefst zo kort en bondig mogelijk, dat spaart geld en schrikt mensen niet zo af.

De advertentie luidde (hier even in het kort):

Medewerkers (m/v) op oproepbasis gezocht voor:

Ontbijt
Kamers


Iemand bij de krant dacht iets anders en zette er in de eindredactie een tussenstreepje tussen, en dus kwam er te staan:

Medewerkers (m/v) op oproepbasis gezocht voor:

Ontbijt-
Zaal


Pepijn heeft dus de krant gebeld, en die gaven direkt toe dat ze hadden geprobeerd om behulpzaam te zijn en dat ze nu wel inzagen dat er iets gigantisch fout was gegaan. Dinsdag krijgen we gratis een herplaatsing in de krant, en woensdag/donderdag in het huis-aan-huis-blad. Wat een service! Pepijn heeft gevraagd of ze het woord ontbijt uit de tekst konden laten, we hebben al meer dan genoeg sollicitanten voor ontbijtmedewerker, we hebben kamermeisjes nodig. Achteraf konden we er om lachen, het is schattig, maar een beetje ergerlijk is het wel.


1 opmerking:

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.